La Bella Dorment (conte)

Infotaula de llibreLa Bella Dorment
(en) Sleeping Beauty Modifica el valor a Wikidata

Modifica el valor a Wikidata
Tipusconte-tipus Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
Autorcap valor Modifica el valor a Wikidata
Dades i xifres
Gènereconte de fades Modifica el valor a Wikidata
Personatges
Descriu l'univers de ficcióSleeping Beauty universe (en) Tradueix Modifica el valor a Wikidata
Musicbrainz: e885dbe6-7357-49c2-a9c8-09ee293fecb0 Modifica el valor a Wikidata

El tema de La bella dorment o La Bella del bosc dorment és una rondalla de tradició europea.

La primera edició coneguda data del 1634 amb el títol de «Sole, luna i Talia» (Talia és el nom de la princesa en aquesta versió)[1] al recull de contes europeus traduïts al napoletà del Pentamerone de Giambattista Basile.[2]

El 1679 Charles Perrault en va fer una nova versió al recull Històries i contes de temps passats, amb el títol de «La Belle au bois dormant», amb el qual és universalment coneguda. El 1812 els germans Grimm en publiquen una nova versió feta a partir de la de Perrault, al Kinder- und Hausmärchen (KHM), amb el títol de « Dornröschen» (‘Rosaspina’ KHM 50). L'adaptació al català per Carles Riba[3] va nomenar el personatge principal del conte amb el nom floral d'«Englantina»,[4] tal com es va fer a Islàndia i a la resta de llengües. Tanmateix, els traductors moderns han renunciat a dir Englantina o Englantineta a la protagonista i a la rondalla, i han passat a dir-ne La bella dorment que, en realitat, s'hauria de reservar per a Sleeping Beauty de Walt Disney o La Belle au bois dormant Charles Perrault. Moltes versions han seguit en films, òpera, teatre i llibres: des de la versió edulcorada de Disney fins a una versió gai per Peter Cashorali: «The Beauty in the Mountain of Ice» (‘El bell dins del Mont de Gel’).[5]

  1. Basile, Giambattista. Sole, Luna e Talia: Traduzione di Gennaro Matino (en italià). Marietti 1820, 2020-04-16. ISBN 978-88-211-9710-9. 
  2. Basile, Giovan Battista; Gasparini, Adalinda (trad.). «Sole, luna e Talia» (en italià antic, italià modern). Fiabe italiane antiche, regionali e alloglotti.
  3. Samper Prunera, Emili. «Carles Riba i les traduccions de les rondalles dels Germans Grimm». A: Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. volum 3. Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2015, p. 261–271. ISBN 978-84-9883-757-5. 
  4. Uther, Hans Jörg; Riutort, Macià «200 anys dels Contes d’infants i de la llar dels germans Grimm». Estudis de Literatura Oral Popular = Studies in Oral Folk Literature, 1, 31-12-2012, pàg. 15–61. ISSN: 2014-7996.
  5. Cashorali, Peter. «The Beauty in the Mountain of Ice [El bell dins del Mont de Gel]». A: Gay Fairy & Folk Tales: More Traditional Stories Retold for Gay Men [Rondalles i contes populars gais: més relats tradicionals en versió per a homes gais] (en anglès). Faber & Faber, 1997. ISBN 978-0-571-19926-6. 

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search